7 Comments
Aug 27Liked by Robert Keim

This is wonderful. Doesn’t Yahweh mean breath? Scholars and rabbis say the letters “YHWH” represent breathing sounds or aspirated consonants. When pronounced without vowels, it sounds like breathing: YH (inhale), WH (exhale). A baby's first cry, their first breath, speaks the name of God.

Expand full comment
author

Thank you for reading and commenting! YHWH doesn't mean "breath" strictly speaking; it's a somewhat difficult term to translate but the basic meaning is "I am who am" or "I am that which I am." But I do see a connection with breathing in the structure of the word, and that is a thought-provoking connection indeed.

Expand full comment
Jul 28Liked by Robert Keim

Very interesting. Especially about flowers. I love them.

Expand full comment

Many times I have stood on the edge of the ocean during a storm. The power of the wind is fierce but it cannot be seen. We see only its effects. It was the same in the Cenacle on Pentecost. The Spirit came like wind. He was not seen but in the effects He produced in those gathered there. And Elijah heard the voice of God in a whisper, a susurration, a mere hint of a breath which cannot be seen. Only its effects can be perceived. What a wonderful world we live in.

Expand full comment
author

Thank you for sharing this, Father. Indeed, we live in a wonderful world, fashioned by a wonderful God.

Expand full comment

My dictionary adds "neck" or "throat" to the definition of nephesh. Again, the transcendent (life or spirit) is rooted in the physical (neck or throat).

Expand full comment
author

Absolutely, and in fact the eminent Hebrew scholar and biblical translator Robert Alter has commented on this. For example: "The tricky Hebrew noun is the multivalent nefesh. It does not mean 'soul,' as many translators continue to render it. The core meaning is 'life-breath' and, by extension, 'life.'... Nefesh also often implies 'essential self.' It sometimes means 'throat' or 'gullet' (by metonymy because the throat is a passageway for the breath)." I don't think that it is always incorrect to translate nefesh as "soul," but I see his point—Bible translations can cause confusion if they imply that ancient Hebrew nefesh is almost equivalent to modern English "soul."

Expand full comment