Discussion about this post

User's avatar
James Rutherford's avatar

Thank you for this insightful comparison of translations. I wonder if you've seen the recent translation by Tom Shippey (with a commentary by Leonard Neidorf). Here's 74 - 85:

I heard that across middle-earth there were many tribes

set to work, to make splendid the great seat of the people.

It happened quickly as time goes among men,

that it was all ready, the greatest of halls.

He whose word ruled widely gave it the name

of Heorot, Staghall. Nor did he belie his word,

he gave out rings and treasure at the feast.

The hall towered, high and wide-gabled.

It was waiting for the fire of war, hateful flame —

after deadly spite, the armed hatred

between father and daughter's husband.

In general, I've been enjoying it as a plain and clear, if not very poetical, rendering, one that frequently includes helpful explanatory glosses of names (as with "Staghall," here). But I'd be interested in the impressions of someone with your superior knowledge of the poem.

Expand full comment
Robert Lazu Kmita's avatar

I am just curious: which translation do you consider the most poetic? And which one, in your opinion, is the most accurate? (By the way, it seems common for the best part of any translation to be found in its... notes—such as in the case of the word 'fælsian.' :) ) Benjamin Bagby's performance is wonderful!

Expand full comment
4 more comments...

No posts