Discussion about this post

User's avatar
Robert Lazu Kmita's avatar

Quote:

"As Ramey points out, 'modern English has nothing like the Old English poetic vocabulary' from which the poem’s textual world was woven: modernity stands face to face with Beowulf’s verbal art and is, in a certain sense, speechless."

I think this kind of realization is inevitable every time we confront the mentality and languages of the modern world with the poetic vocabulary and vision of classical, ancient worlds. But, at the same time, I think that this is applicable in the case of any translation of a poem. Poetry proves the famous old adage "Traduttore, traditore." Poetic creations are exceptionally conditioned by the outer and inner music of the specific language in which the poem has been written. Essentially, and in most cases unconsciously, every poem is an attempt to rediscover the beauty of the language of Paradise. Of course, all these attempts are destined for failure—and there is no great poet who has not understood this in one way or another. [That is why one of the greatest Romanian poets, Tudor Arghezi (1880–1967; nominated for the Nobel Prize for Literature in 1965), considered himself a perennial debutant until the end of his life.] This does not mean that poetry should not be written or that translations are not worth the effort: on the contrary, they are the most beneficial and significant intellectual and spiritual efforts of a culture.

Therefore, any such effort is worth welcoming and encouraging—and the younger generations must be guided to love and value poetry much more than any other type of creation. Not just poetry in general, but sacred poetry, like the Psalms written by King David, in particular. And then epic and heroic poetry—such as Beowulf—in particular.

Personally, I warmly congratulate both the author of this article, Robert Keim, and the remarkable translator of Beowulf, Peter Ramey. I can’t wait to receive and read this remarkable achievement!

Expand full comment
Robert Lazu Kmita's avatar

If possible, I would be very glad to read an article that comparatively discusses all the existing translations of Beowulf (and I would also appreciate the mention of all those editions that are bilingual—with parallel texts in Anglo-Saxon and English).

Expand full comment
18 more comments...

No posts